А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Сочинения > Жуковский > В А Жуковский Перчатка Как в этом произведении использована рифма
В А Жуковский Перчатка Как в этом произведении использована рифма - сочинение


1. Попробуйте назвать все приметы баллады, ко­торые вы заметили в этом произведении, и вынеси­те свое суждение о его жанре. Баллада «Перчатка» имеет сюжет, в ней описаны не только герои и собы­тия, которые с ними происходят, но мыс­ли и чувства автора, который об этом по­вествует. Таким образом, мы можем ут­верждать, что перед нами лироэпическое произведение. 2. Как в этом произведении использована рифма? В балладе «Перчатка» рифма ис­пользуется во всех ее строфах. Просле­дим, какие способы рифмовки использо­ваны. … зверинцем, … принцем, … сидел; … глядел … ожидая; … обворажая … взгляд, … ряд. Мы видим, что в первой строфе ис­пользуются смежные рифмы: первая стро­ка рифмуется со второй, третья — с чет­вертой, пятая с шестой, седьмая — с восьмой. Вторая строфа состоит из 25 строк. И в ней уже иная связь рифмующихся строк. … рукою — … дверь, … зверь … головою, … лев Выходит; … водит; … оглядев, … горделивой, … гривой, … зевнул, … махнул — … грянул, … прянул; … ревет, … бьет, … взглядом, … языком, … кругом, … рядом. … рукой — … четой … очутились; … дал, … встал… Как видим, в этой части баллады в первых восьми строках рифмы опоясы­вающие, т. е. первая строка рифмуется с четвертой, вторая — с третьей, пятая — с восьмой, шестая с седьмой, а затем идут восемь строк смежных рифм. Все рифмы неточные или приблизи­тельные. 3. Какие художественные приемы помогают чи­тателю представить себе рыцаря Делоржа и «его красавицу»? В балладе нет портрета рыцаря Де­лоржа, а коварство «его красавицы» подчеркнуто ее «лицемерной и колкою улыбкой». То, как описаны поступки этих героев, дает возможность их представить и оценить. Мужество и выдержка рыцаря, его чувство чести и справедливости под­черкивают как описания его поведения и поступков, так и эпитеты: смело, спо­койно, холодно. 4. Желающие могут сравнить перевод Жуковско­го с переводом Лермонтова. Какой из этих перево­дов ближе по своим особенностям к балладе? Лермонтов перевел балладу Шиллера на два года раньше, чем Жуковский. При этом в произведении немецкого поэта име­на имели и царь, и рыцарь. У Лермонтова сохранилось лишь одно имя — Кунигунда, а в балладе Жуковского нет ни одного имени. Лермонтов значительно сократил объем баллады, но еще больше это сделал Жуковский. Оба перевода баллады содержат все при­знаки жанра: в них есть сюжет, есть по­ступки героев, но есть и ясное отношение автора, его эмоциональный отклик на те события, которые он только что описал. Но в балладе Лермонтова есть еще и обмен репликами рыцаря и Кунигунды. Обра­щение красавицы ставит перед рыцарем смертельно опасную задачу, она, не скры­ваясь, объясняет это тем, что она любит «пытать сердца». Заключительная репли­ка рыцаря говорит о том, что он понял ко­варство и жестокость своей дамы сердца. 5. Какие баллады Жуковского вы читали, какие сюжеты запомнились? Какие строки знаете на­изусть? Считаете ли вы, что, читая его баллады, вы познакомились с творчеством Гёте, Шиллера и дру­гих поэтов, которых он переводил? Более трех десятков баллад Жуковско­го — это переводы баллад Шиллера, Гёте, Гольдсмита, Саути, Уланда, Скотта, Бюргера и других поэтов. И в то же время они — вполне самостоятельные про­изведения, которые доносят до нас инди­видуальность поэта, благодаря его мас­терству переводчика. Чаще других ваши ровесники вспомина­ют «Светлану» (Бюргер), «Лесного царя» (Гёте), «Кубок» (Шиллер), «Роланда-оруженосца» (Уланд). Наизусть обычно за­учивают «Лесного царя». Знакомясь с переводами, особенно тако­го высокого качества, как переводы Жу­ковского, мы одновременно узнаем и того поэта, кого он переводит. Для тех, кто не владеет иностранными языками, это един­ственный способ познакомиться с творче­ством зарубежных писателей. 6. Кажется ли вам верным утверждение, что «переводчик в стихах — всегда соперник автора»? Как можно доказать правильность этого утвержде­ния? Это утверждение справедливо в том слу­чае, если переводчик хорошо владеет язы­ком подлинника и знает творчество поэта или писателя, чье произведение пер